ترجمه و تالیف MA
University of Surrey
اطلاعات کلیدی
موقعیت پردیس
Guildford, بریتانیا
زبان های خارجی
زبان انگلیسی
قالب مطالعه
در محوطه دانشگاه
مدت زمان
1 - 2 سال
سرعت
تمام وقت, پاره وقت
شهریه
GBP ۲۱٬۵۰۰ / per year *
آخرین مهلت تقاضا
01 Jul 2024
زودترین تاریخ شروع
Sep 2024
* برای دانشجویان خارج از کشور| برای دانشجویان تمام وقت انگلستان: 10400 پوند| دانشجویان نیمه وقت انگلستان: 5200 پوند؛ دانشجویان خارج از کشور: 10000 پوند
مقدمه
چرا این دوره را انتخاب کنید
پیچیدگی روزافزون ارتباطات بینالمللی نیازمند متخصصانی است که هم در ترجمه و هم در ترجمه مهارت داشته باشند. این دوره یکی از معدود دوره های آموزشی در انگلستان است که تخصص لازم برای انجام هر دو کار را به صورت حرفه ای به شما می دهد.
برنامه ما دارای یک جزء عملی قوی برای مطابقت با نیازهای بازار ترجمه و ترجمه امروزی است که به شما امکان می دهد در حین مطالعه یک CV حرفه ای ایجاد کنید. ما با بیش از سه دهه تجربه در زمینه تحصیلات تکمیلی و آموزش تحقیقاتی، یکی از برترین مراکز تحقیقاتی ترجمه و ترجمه بریتانیا هستیم.
ما بر حوزههای هیجانانگیز و تازه در حال توسعه این رشته تمرکز میکنیم، مانند فناوریهای ترجمه و تفسیر، ترجمه از راه دور/از راه دور، روشهای ترکیبی ترجمه، ترجمه ماشینی، تحقیقات فرآیند ترجمه، ترجمه بهعنوان میانجیگری بین فرهنگی، ترجمه مبتنی بر پیکره، ترجمه سمعی و بصری و چند -مطالعات مدالیته
مرکز مطالعات ترجمه (CTS) یک برنامه تحقیقاتی جدید بلندپروازانه را در مورد ادغام مسئولانه رویکردهای انسانی و خودکار برای ترجمه و ترجمه ایجاد کرده است. این برنامه به آموزش ما اطلاع می دهد و آینده شغلی شما را در این صنعت در حال تحول اثبات می کند.
چه چیزی را مطالعه خواهی کرد
کارشناسی ارشد بین المللی شناخته شده ما مطالعات ترجمه و تفسیر را با تمرکز قوی بر فناوری ترکیب می کند. این به فارغ التحصیلان اجازه می دهد تا خواسته های بازار جهانی و چالش های فعلی صنعت زبان و محیط کار را برآورده کنند.
ما عربی، چینی (ماندارین)، فرانسوی، آلمانی، یونانی، ایتالیایی، کره ای، نروژی، لهستانی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، اسپانیایی، سوئدی و ترکی را به همراه انگلیسی (زبان های مشروط به در دسترس بودن و/یا تقاضا) ارائه می دهیم. زبان های دیگر ممکن است در صورت درخواست در دسترس باشند، مشروط به حداقل تعداد دانش آموزان.
شما مهارتهای ترجمه و ترجمه (تفسیر متوالی، دیالوگ و ترجمه دیداری) را در محل و از راه دور از طریق پیوند صوتی/تصویری ارائه خواهید کرد. سخنرانی ها شما را قادر می سازد تا تصمیمات مربوط به ترجمه و تفسیر را درک، بحث و توجیه کنید.
ماژول های عملی توسط مترجمان و مترجمان حرفه ای با تجربه، شبیه سازی سناریوهای واقعی و پوشش انواع تخصص ها (به عنوان مثال حوزه های تجاری، حقوقی، علمی، فنی و پزشکی) تدریس می شوند. طیف ماژولهای اختیاری ما بر ابعاد خلاقانه، فناوری، تجاری و تحقیقاتی ترجمه و ترجمه تمرکز دارد و به شما امکان میدهد تجربه یادگیری خود را با توجه به نقاط قوت، سلیقه شخصی و جاهطلبیهای شغلی خود سفارشی کنید.
برای به پایان رساندن کارشناسی ارشد خود، می توانید بین پایان نامه مبتنی بر موضوع، پروژه ترجمه/تفسیر گسترده و تفسیر تحلیلی، یا محل کار به اضافه یک گزارش انتقادی یکی را انتخاب کنید.
در طول تحصیل، فرصتی برای نشان دادن برتری علمی و حرفه ای با برنده شدن جوایز خواهید داشت. این موارد شامل موارد زیر است:
- جایزه دانشجویی برتر پردیس RWS (دو مجوز Trados)
- آموزش مدیریت پروژه (یک مکان رایگان در برنامه آموزش و صدور گواهینامه Pro PM)
- جایزه نمونه کار حرفه ای
- جایزه بهترین پایان نامه ترجمه و تفسیر
توسعه حرفه ای
دوره ما برای کمک به شما در توسعه مهارت های زبانی، ترجمه و ترجمه، فنی، تجاری، بین فردی و نرم مورد نیاز برای یک حرفه موفق در صنعت خدمات زبان طراحی شده است.
شما از تماس منظم با مترجمان و مترجمان حرفه ای در ماژول های مبتنی بر تمرین خود لذت خواهید برد و دانش پیشرفته ای در مورد چگونگی شکل دهی فناوری ها به صنعت ترجمه و ترجمه به دست خواهید آورد. شما از اجزای دوره ای بهره مند خواهید شد که بر جنبه های تجاری حرفه ترجمه و ترجمه تأکید دارند.
شما فرصت های ارزشمندی برای تقویت بیشتر مهارت ها و استراتژی های ترجمه و تفسیر خود در محیط های کاری واقعی خواهید داشت. به عنوان مثال، دانشجویان ما اخیراً خدمات ترجمه را برای رویدادهای چندزبانه مختلفی که در University of Surrey برگزار میشوند، مانند کارگاهها و جشنهای فارغالتحصیلی ارائه کردهاند. آنها همچنین مهارت های خود را با شرکت در یک مدرسه تابستانی تفسیر از راه دور بهبود بخشیده اند و پروژه هایی را با جامعه محلی توسعه داده اند، مانند گالری واتس یا تورهای پیاده روی گیلدفورد.
از سخنرانان مهمان خارجی که ما به سمینارها و کارگاه های آموزشی مرکز مطالعات ترجمه دعوت می کنیم، بینش بیشتری در مورد صنعت کسب خواهید کرد، مانند:
- مترجمان و مترجمان حرفه ای
- زیرنویس ها و توصیف های صوتی
- متخصصانی که در خدمات عمومی ، شرکت ها و سازمان های بین المللی کار می کنند
- نمایندگان انجمن های مترجم حرفه ای و مترجم
- محققان ترجمه و تفسیر.
این فرصت ها شما را برای شروع کار به عنوان یک فریلنسر یا ارائه دهنده خدمات زبان در یک سازمان بین المللی، ارگان دولتی، دانشگاه یا شرکت خصوصی آماده می کند. شما راهنمایی هایی در مورد توسعه یک نمونه کار حرفه ای درگیری دریافت خواهید کرد تا به شما کمک کند در حین مطالعه یک CV حرفه ای بسازید. این شامل مستندسازی موقعیت های کاری و سایر همکاری ها با ارائه دهندگان خدمات زبان، و فعالیت های فوق برنامه، مانند پیوستن به یک بدنه حرفه ای، شرکت در کارگاه های توسعه حرفه ای و وبینارها، و شرکت در پروژه ها با جامعه محلی است.
پذیرش ها
برنامه درسی
ساختار سال تحصیلی
دوره کارشناسی ارشد ترجمه و ترجمه در طول یک سال (تمام وقت) یا دو سال (پاره وقت) مطالعه می شود. بخش آموزش داده شده برنامه به هشت ماژول 15 اعتباری تقسیم شده است. یک ماژول 15 اعتباری نشان دهنده 150 ساعت یادگیری است. ساعات یادگیری شامل ساعات تماس، یادگیری هدایت شده و مطالعه خصوصی است.
دوره کارشناسی ارشد ترجمه و ترجمه دارای پنج ماژول اجباری است و شما باید سه ماژول اختیاری دیگر را انتخاب کنید.
پیشنهاد متنوع ما از ماژول های اختیاری شما را قادر می سازد تا برنامه را با نقاط قوت و ترجیحات خود تنظیم کنید. اگر دانشجوی تمام وقت هستید، ماژولهای زبان خاص، Pro Professional Translation Practice I و Consecutive and Dialogue Interpreting I و سخنرانی اصول و چالشهای ترجمه و ترجمه در ترم 1، و Professional Translation Practice II و Consecutive and Dialogue را خواهید خواند. تفسیر دوم در ترم 2. شما معمولاً یکی از ماژول های اختیاری خود را در ترم 1 و دو واحد را در ترم 2 می خوانید.
اگر تصمیم به تحصیل به صورت پاره وقت دارید، در سال اول، ماژول های اجباری زبان خاص، تمرین ترجمه حرفه ای I و II و تفسیر متوالی و گفتگوی I و II و در سال دوم، ماژول اجباری اصول و چالش های ترجمه را خواهید خواند. . شما می توانید ماژول های اختیاری خود را به صورت انعطاف پذیر طی دو سال توزیع کنید.
شما مدرک خود را با پایان نامه مطالعات ترجمه و ترجمه (60 واحد) که در ابتدای سپتامبر ارسال می شود، تکمیل خواهید کرد.
ماژول ها
ماژول های فهرست شده نشان دهنده هستند و اطلاعات موجود در زمان انتشار را منعکس می کنند. لطفاً توجه داشته باشید که ماژولها ممکن است مشمول در دسترس بودن تدریس، تقاضای دانشآموز و/یا سقف کلاس باشد.
این دانشگاه یک چارچوب اعتباری برای همه برنامه های تدریس شده بر اساس تعرفه 15 اعتباری اجرا می کند. ماژول ها می توانند 15، 30، 45، 75 یا 120 واحد باشند و همچنین برای برخی پایان نامه های کارشناسی ارشد 90 واحد.
ساختار برنامه های ما از اهداف آموزشی روشنی پیروی می کند که برای هر برنامه طراحی شده است. همه اینها در مشخصات برنامه مشخص شده است که شامل جزئیات بیشتر مانند نتایج یادگیری است:
سال 1
تمام وقت
- روش تحقیق دانشگاهی
- ترجمه متوالی و گفتگو (زبان اضافی) I
- تفسیر متوالی و گفتگوی I
- اصول و چالش های ترجمه و تفسیر
- تمرین ترجمه حرفه ای I
- ترجمه به عنوان تعامل انسان و کامپیوتر
- نوشتن و بازنویسی برای مترجمان
- تجارت و مدیریت در ترجمه
- تفسیر متوالی و گفتگو (زبان اضافی) II
- تفسیر متوالی و گفتگوی II
- تمرین های ترکیبی برای ارتباط زنده گفتار به متن
- تفسیر و فن آوری
- تمرین حرفه ای ترجمه II
- ترجمه خدمات عمومی - روندها و مسائل
- فن آوری های هوشمند برای ترجمه
- ترجمه برای صنایع خلاق
- پایان نامه مطالعات ترجمه و تفسیر
پاره وقت
- روش تحقیق دانشگاهی
- ترجمه متوالی و گفتگو (زبان اضافی) I
- تفسیر متوالی و گفتگوی I
- اصول و چالش های ترجمه و تفسیر
- تمرین ترجمه حرفه ای I
- ترجمه به عنوان تعامل انسان و کامپیوتر
- نوشتن و بازنویسی برای مترجمان
- تجارت و مدیریت در ترجمه
- تفسیر متوالی و گفتگو (زبان اضافی) II
- تفسیر متوالی و گفتگوی II
- تمرین های ترکیبی برای ارتباط زنده گفتار به متن
- تفسیر و فن آوری
- تمرین حرفه ای ترجمه II
- ترجمه خدمات عمومی - روندها و مسائل
- فن آوری های هوشمند برای ترجمه
- ترجمه برای صنایع خلاق
سال 2
پاره وقت
- روش تحقیق دانشگاهی
- ترجمه متوالی و گفتگو (زبان اضافی) I
- تفسیر متوالی و گفتگوی I
- اصول و چالش های ترجمه و تفسیر
- تمرین ترجمه حرفه ای I
- ترجمه به عنوان تعامل انسان و کامپیوتر
- نوشتن و بازنویسی برای مترجمان
- تجارت و مدیریت در ترجمه
- تفسیر متوالی و گفتگو (زبان اضافی) II
- تفسیر متوالی و گفتگوی II
- تمرین های ترکیبی برای ارتباط زنده گفتار به متن
- تفسیر و فن آوری
- تمرین حرفه ای ترجمه II
- ترجمه خدمات عمومی - روندها و مسائل
- فن آوری های هوشمند برای ترجمه
- ترجمه برای صنایع خلاق
- پایان نامه مطالعات ترجمه و تفسیر
جدول زمانی
جدول زمانی دوره ها معمولاً یک ماه قبل از شروع ترم در دسترس است.
لطفاً توجه داشته باشید که در حالی که ما تمام تلاش خود را می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که جدول زمانی تا حد امکان برای دانش آموزان مناسب باشد، آموزش برنامه ریزی شده می تواند در هر روز از هفته (دوشنبه تا جمعه) برگزار شود. بعدازظهرهای چهارشنبه معمولاً برای فعالیت های ورزشی و فرهنگی در نظر گرفته شده است. جدول زمانی پاره وقت بر اساس برنامه تمام وقت است، بنابراین کلاس ها در هر روز تدریس برگزار می شود.
سمینارهای مطالعات ترجمه در بعدازظهرهای چهارشنبه برگزار می شود - حضور اختیاری است اما به شدت تشویق می شود.
لطفاً توجه داشته باشید که کلاسهای مبتنی بر تمرین ما معمولاً توسط مترجمان حرفهای ارائه میشوند و ممکن است گاهی اوقات مجبور شویم کلاسها را برای انجام تعهدات حرفهای برنامه ریزی کنیم.
فرصت های شغلی
ما اطلاعات شغلی، مشاوره و راهنمایی را به همه دانشجویان در حین تحصیل با ما ارائه می دهیم که به مدت سه سال پس از ترک دانشگاه به فارغ التحصیلان ما تعمیم داده می شود.
91 درصد از دانشجویان تحصیلات تکمیلی دانشکده ادبیات و زبان ما به استخدام یا ادامه تحصیل میروند (نتایج تحصیلات تکمیلی 2023، HESA).
صنعت خدمات زبان علیرغم شرایط چالش برانگیز اقتصادی بین المللی به رشد خود ادامه می دهد. جهانی شدن و نوآوری های تکنولوژیکی بازارهای جدیدی را باز می کند و تقاضاهای جدیدی را برای خدمات ترجمه و ترجمه چند زبانه برای تبادل دانش و برقراری ارتباط با مشتریان ایجاد می کند. به عنوان یک فارغ التحصیل کارشناسی ارشد ترجمه و ترجمه و متخصص زبان واجد شرایط، می توانید از فرصت های شغلی جهانی استفاده کنید.
برای کمک به دانشجویان خود در زمینه فرصت های کاری در صنعت خدمات زبان، ما میزبان یک نمایشگاه سالانه مشاغل هستیم که در آن شرکت های محلی و بین المللی با علاقه فعال به فارغ التحصیلان ساری به مرکز مطالعات ترجمه می آیند تا با دانشجویان ما ملاقات کنند. آنها فرصت های شغلی فعلی و آینده خود را توضیح می دهند و فرصتی را برای شما فراهم می کنند تا مستقیماً با آنها درگیر شوید و در یک فضای غیررسمی و دوستانه کار خود را شروع کنید.
تاکید ما بر توسعه حرفه ای به این معنی است که شما برای شروع کار به عنوان یک مترجم آزاد یا داخلی یا مترجم در تنظیمات مختلف (نشانگر خصوصی، ارگان های دولتی، خدمات عمومی)، به عنوان مدیر پروژه برای تجارت، بین المللی، مجهز خواهید بود. سازمان ها و ارگان های عمومی، نویسندگان محتوای چندزبانه، مدیران خدمات زبان، بومی سازی، اصطلاحات، متخصصان ترجمه، معلمان زبان و ترجمه.
نوآوری فناورانه همچنین به سرعت در حال تغییر شکل صنعت تفسیر است و فرصت های تحقیقاتی جدیدی را باز می کند. پایان نامه مطالعات ترجمه و تفسیر شما را قادر می سازد دانش و مهارت های به دست آمده در طول اجزای آموزش داده شده برنامه را ادغام کنید و شما را در شناسایی و انتخاب موضوع یا پروژه تحقیقاتی مناسب راهنمایی می کند. همچنین یکی از راههای مشارکت در تحقیقات جاری در مرکز مطالعات ترجمه است. ما مرتباً دانشآموزانی داریم که تصمیم میگیرند در مقطع دکترا بمانند و تحصیل کنند تا در این رشته هیجانانگیز حرفهای آکادمیک را دنبال کنند. برای اطلاعات بیشتر، دوره دکتری ما را ببینید.
امکانات
شهریه برنامه
English Language Requirements
مهارت زبان انگلیسی خود را با آزمون انگلیسی Duolingo تایید کنید! DET یک آزمون آنلاین انگلیسی راحت، سریع و مقرون به صرفه است که توسط بیش از 4000 دانشگاه (مانند این دانشگاه) در سراسر جهان پذیرفته شده است.