استاد در ترجمه و تفسیر حقوقی
Peoples’ Friendship University of Russia
اطلاعات کلیدی
موقعیت پردیس
Moscow, روسیه
زبان های خارجی
درخواست اطلاعات
قالب مطالعه
در محوطه دانشگاه
مدت زمان
2 سال ها
سرعت
تمام وقت
شهریه
درخواست اطلاعات
آخرین مهلت تقاضا
درخواست اطلاعات
زودترین تاریخ شروع
Sep 2023
بورسیه ها
فرصت های بورسیه تحصیلی را برای کمک به بودجه مطالعات خود کاوش کنید
مقدمه
استاد در ترجمه حقوقی و شفاهی
- دوره مطالعات: 2 سال
- اعتبارات اثرات: 120
- زبان انگلیسی
شرح برنامه
استاد در ترجمه حقوقی (MLTI) پاسخ به تقاضای بالا برای مترجمان و مفسران در زمینه قانون.
آهنگ دانشگاهی ترکیبی از تئوری و کانونهای کاربردی. آهنگ تخصص حرفه ای آموزش در زمینه های حقوقی ترجمه و تفسیر فراهم می کند.
آهنگ تحقیقات آموزش دانش آموزان برای دسترسی به حوزه دکتری زبانشناسی تطبیقی و مطالعات تخصصی ترجمه.
برنامه توسعه دانش آموزان دانش، مهارت ها و توانایی تفسیر و ترجمه متون حقوقی، کار در ترکیب زوج زبان زیر:
انگلیسی روسیه، انگلیسی - فرانسوی، انگلیسی -Spanish، انگلیسی و آلمان، انگلیسی -Chinese.
زبان خارجی دوم (اسپانیایی، فرانسوی، چینی آلمانی، روسی برای خارجی ها) برای قانونی البته عمل ترجمه موضوع به انتخاب دانش آموزان است.
نتایج یادگیری
در تکمیل این مدرک کارشناسی ارشد دانش آموزان برنامه به شرح زیر است تواناییها و ظرفیتهای حرفه ای عمومی و تخصصی به دست آوردن:
تواناییها و ظرفیتهای عمومی
- توانایی برای مدیریت پردازش اطلاعات، برنامه ریزی تکالیف مناسب و تخصیص مناسب منابع، را به حساب از نیازهای کوتاه مدت و بلند مدت، به مجموعه اهداف و اولویت ها، برای ایجاد روش های صدا برای مدیریت و تکالیف مانیتور پروژه، برای رسیدن به وظایف و تکالیف در مقیاس زمانی مورد نیاز، به عمل در زمینه های متغیر.
- توانایی برای نفوذ در دیگران با بیان خود به طور موثر در یک گروه و در 1-1 شرایط، به ارائه استدلال که می تواند توسط حقایق پشتیبانی، برای استفاده از روش ها و تکنیک های موثر که مناسب به مردم و یا وضعیت های مختلف.
- توانایی برقراری ارتباط موثر و انتقال اطلاعات مناسب و دقیق، استفاده از یک روش بهینه برای بازجویی به منظور به دست آوردن اطلاعات از آن برای نتیجه گیری و / یا کمک به تصمیم گیری، برای نشان دادن توسط طیف وسیعی از کلامی و غیر کلامی سیگنال های که در حال دریافت اطلاعات قابل درک است، به قضاوت 35appropriate.
- توانایی به عمل به طور موثر در یک تیم، به منظور توسعه روابط مناسب با هیات علمی، همسالان، همکاران، مشتریان و تامین کنندگان در تمام سطوح سازمان، به رسمیت شناختن و احترام به دیدگاه های مختلف و قدردانی از مزایای به ایده ها و دیدگاه های باز بودن دیگران، به اتخاذ یک سبک جلوی بالغ، مستقیم و در برخورد با جنگ؛
- توانایی برای مدیریت یادگیری خود، به منظور توسعه مهارت ها و شایستگی از طریق فعالیت های یادگیری و توسعه مربوط به نقش فعلی و آینده.
- توانایی به انجام تجزیه و تحلیل و سنتز، به استفاده از دانش در عمل، توسعه مهارت های پژوهش.
تواناییها و ظرفیتهای حرفه ای تخصصی
- صلاحیت ارائه خدمات ترجمه: در بعد فردی و در بعد تولید؛
- شایستگی زبان؛
- صلاحیت بین فرهنگی: در بعد زبانشناسی اجتماعی و متنی.
- تواناییها و ظرفیتهای استخراج اطلاعات؛
- صلاحیت موضوعی در حوزه حقوقی.
- صلاحیت های فن آوری
فرصت های شغلی
در خانه مترجمان و مفسران در صنعت، تجارت، سازمان های بین المللی و شرکت های ترجمه و نهادهای عمومی، مترجمان آزاد، مدیران پروژه ترجمه، و یا سردبیران، revisers، proofreaders، terminologists، و یا متخصصان در ابزار ترجمه.
زبان و فرهنگ واسطه در زمینه قانونی است.
مربیان ترجمه و تفسیر حقوقی برای برنامه های مدرک تحصیلی دانشگاهی و دوره های طراوات کوتاه مدت است.
دانشجویان دکترا برای انجام تحقیقات خود را در ترجمه عمومی و تخصصی.
شرایط پذیرش
- کارشناسی یا متخصص درجه؛
- آزمون در تفسیر و مهارت های ترجمه
- (از انگلیسی به زبان دوم).
- سطح زبان انگلیسی - حداقل IELTS - 6 0 تافل iBT - 79.
درباره مدرسه
سوالات
دوره های مشابه
استاد در ترجمه تخصصی
- Forli, ایتالیا
مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه تخصصی
- Barcelona, اسپانیا
- Vic, اسپانیا
ترجمه کارشناسی ارشد
- Guildford, بریتانیا