استاد در مطالعات ترجمه و اصطلاحات

عمومی

شرح برنامه

اطلاعات دوره

  • عنوان دوره: استاد در مطالعات ترجمه و اصطلاحات
  • کد درس: PMTTFTT
  • Postnominal: M.Trans. (ملت)
  • سطح صلاحیت: چرخه دوم
  • سطح چارچوب مدارک ملی: سطح 7
  • مدت زمان: 3 ترم
  • حالت حضور: تمام وقت
  • کل اعتبار ECTS: 90

نمای کلی دوره

هدف این دوره ارائه یک زمینه نظری و عملی براساس تقاضای بازار جهانی ترجمه جهانی است.

این یک برنامه اصلی مطالعه هسته ای همراه با یک جریان تخصصی است. این امر دانش آموزان را قادر می سازد تا پایه های جامد در مطالعات ترجمه را به طور کلی بپیمایند، در حالی که در عین حال فرصتی برای تمرکز بر روی یکی از سه زمینه تخصصی ارائه می دهند: ترجمه صوتی تصویری، ترجمه ادبی و ترجمه برای اهداف خاص. ترکیبی از زبان باید ترجیحا شامل انگلیسی، مالتی، ایتالیایی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، عربی و چینی باشد. علاوه بر واحد اصلی مطالعات اجباری (40 اعتبار ECTS)، دانش آموزان مجاز به ثبت نام برای 20 اعتبار ECTS از یکی از تخصص های زیر می باشند:

  • ترجمه ادبی (LT)
  • ترجمه های صوتی و تصویری (AVT)
  • ترجمه برای اهداف خاص (TSP)

برنامه دوره ای توسط اداره ترجمه، اصطلاحات و ترجمۀ مطالعات ارائه شده است و توسط دانشگاهیان محلی، متخصصین در صنعت ترجمه و محققان و متخصصان مهمان خارجی ارائه می شود.

این دوره در طول روز بیش از 3 ترم تحصیلی تمام وقت است.

نتایج یادگیری

در پایان دوره دانش آموزان قادر خواهند بود:

  • ارائه فرصت برای مترجمان برای یادگیری و توسعه ترجمه اصلی؛
  • آگاهی زبانی و درک ماهیت زبان به طور کلی و ترجمه (هر دو فرایند و محصول) را تقویت می کند.
  • توانایی شغلی در هر دو زبان منبع و زبان مادر را افزایش می دهد، از جمله توانایی شناسایی و کارکردن در انواع مختلف سبک های زبان و ثبت نام؛
  • تجهیز دانش آموزان به مهارت های لازم برای اشتغال حرفه ای در زمینه ترجمه (از جمله آشنایی با هر دو رشته های فنی و تخصصی، مهارت های ویرایش و تجربه کاری)، دوبله، زیر عنوان و ترجمه روی صفحه
  • کمک به دانشجویان برای انجام تحقیق به طور موثر و با اصطلاحات تخصصی زمینه های جدید برای اهداف ترجمه آشنا می شود.
  • تجهیز دانشجویان برای انجام مستقل ترجمه متشکل از متون نهادی یا فنی به یک استاندارد حرفه ای.
  • بازنگری و ویرایش ترجمه انجام دهید
  • تحقیق در زمینه مطالعات ترجمه و اصطلاحات را تا سطح دکترا انجام دهید.

فرصت های شغلی و دسترسی به مطالعات بیشتر

این دوره، کاندیدان را با مهارت هایی که برای انجام حرفه ای به عنوان مترجمان و محققان در زمینه هایی که دائما در حال افزایش قابل توجهی در تقاضای بازار هستند از جمله:

  • پخش و صنعت فیلم
  • صنعت چاپ و نشر
  • صنعت ترجمه ادبی
  • موسسات اروپایی
  • فنی، علمی، ترجمه مالی
  • دادگاه و ترجمه حقوقی

دوره در نظر گرفته شده برای

استاد مطالعات ترجمه و اصطلاحات به دانشجویان اروپایی و غیر اروپایی باز می گردد که می خواهند کار حرفه ای را به عنوان مترجمان در زمینه های مختلف دنبال کنند.

شرایط پذیرش و پیشرفت

دوره به متقاضیانی که باید شرایط زیر را داشته باشد، باز است:

  1. داشتن مدرک تحصیلی ابتدایی در این دانشگاه یا سایر موسسات عالی تحصیلی که توسط مجلس سنا پذیرفته شده است، با حداقل افتخارات کلاس دوم یا رده دوم یا معادل آن،
  2. یک فرمان انگلیسی زبان خوب (IELTS 6.5 یا بالاتر) داشته باشید
  3. دارای سطح بالایی از مهارت در زبان مادری خود (در سطح C2 با توجه به چارچوب مشترک اروپا برای مرجع برای زبان ها).

متقاضیانی که دارای دیپلم کارشناسی ارشد در ترجمه و تعبیر هستند ممکن است مجاز به پیوستن به بخش دوم دوره باشند، در صورتی که آنها موفق به انجام برنامه دیپلم کارشناسی ارشد با میانگین حداقل 65٪ ترجمه "و یا" تعبیر "به عنوان منطقه پژوهش خود را از مطالعه.

هیئت مدیره مجلس سنا باید تعدادی از متقاضیان را که ممکن است مجاز به ثبت نام باشند، بسته به منابع موجود فراهم می کند. تعدادی از مکان های موجود در زمان درخواست درخواست ها اعلام می شود.

اگر تعداد متقاضیان بیش از تعداد مکان های موجود باشد، متقاضیان باید با استفاده از معیارهای زیر انتخاب شوند:

  1. آزمون زبان، تئوری و ترجمه - 70٪
  2. عملکرد در طی مصاحبه - 30٪.

هیئت مصاحبه ای که توسط هیئت مدیره تعیین می شود باید حداقل سه عضو تشکیل شود.

هیئت مصاحبه میتواند از وسایل ارتباطی الکترونیکی به منظور انجام مصاحبه و / یا تست مهارت با متقاضیان استفاده کند.

برای انتخاب، متقاضیانی که به طور کامل تمام الزامات برای پذیرش را از تاریخ 31 اوت قبل از شروع دوره به طور کامل برآورده می کنند، ابتدا در نظر گرفته می شوند و کسانی که مکان هایی در دسترس می باشند پذیرفته می شوند و به آنها اطلاع داده می شود. اگر مکان های خالی هنوز در دسترس باشند، متقاضیانی که تمام مدارک لازم را پس از آگوست 31 و قبل از 30 سپتامبر به دست می آورند، باید مکان های باقیمانده را در نظر بگیرند.

شرایط پذیرش برای دوره هایی که در اکتبر 2018 آغاز می شود، قابل اجرا هستند.

برنامه مطالعه

سال 1

مولفه آموزش

علاوه بر واحد اصلی مطالعات اجباری (40 اعتبار ECTS)، دانش آموزان مجاز به ثبت نام برای 20 اعتبار ECTS از یکی از تخصص های زیر می باشند:

  • ترجمه ادبی (LT)
  • ترجمه های صوتی و تصویری (AVT)
  • ترجمه برای اهداف خاص (TSP)

نیمه اول

واحدهای اجباری (همه دانش آموزان باید برای این / این واحد / ثانیه ثبت نام کنند)

  • TIS5003، اصطلاح و ترجمه، 4 ECTS
  • TIS5030، تئوری ترجمه 1 (مسائل تاریخی و مسائل روزمره)، 4 ECTS
  • TIS5036، ترجمه کامپیوتری، 4 ECTS
  • TIS5039، تجزیه و تحلیل زبان: معناشناسی، Pragmatics و semiotics، 4 ECTS
  • TTI5013، رویکردهای ترجمه صوتی و تصویری، 6 ECTS

واحد مطالعاتی اجباری برای دانشجویانی که تمایل به پیروی از تخصص AVT دارند:

  • TTI5002، فراتر از ترجمه: سازگاری زبان و فرهنگ بر روی صفحه نمایش، 5 ECTS

واحد مطالعاتی اجباری برای دانشجویانی که تمایل به پیروی از تخصص تخصصی LT دارند:

  • TTI5009، ترجمه ادبیات، 5 ECTS

واحد مطالعاتی اجباری برای دانشجویانی که تمایل به پیروی از تخصص TSP دارند:

  • TIS5034، تمرین ترجمه 1، 5 ECTS

نیمه دوم

واحدهای اجباری (همه دانش آموزان باید برای این / این واحد / ثانیه ثبت نام کنند)

  • TIS5041، تئوری ترجمه 2 (مسائل معاصر)، 4 ECTS
  • TIS5046، پروژه ترجمه / Terminology، 4 ECTS
  • TTI5011، روشهای تحقیق در مطالعات ترجمه، 5 ECTS
  • TTI5012، ترجمه و تفسیر در ارتباطات بین فرهنگی، 5 ECTS

واحد های تحصیلی اجباری برای دانشجویانی که مایل به پیگیری تخصص AVT هستند:

  • TTI5003، Techniques AVT 1: حالت Revoicing، 5 ECTS
  • TTI5004، AVT Techniques 2: حالت های Captioning، 5 ECTS
  • TTI5005، Techniques AVT 3: مقدمه ای بر محلی سازی بازی های ویدئویی، 5 ECTS

واحد های مطالعاتی اجباری برای دانشجویانی که مایل به پیروی از تخصص تخصصی LT هستند:

  • TTI5006، ترجمه، تبدیل و بازنویسی، 5 ECTS
  • TTI5007، ترجمه داستانی، درام، کمیک و ادبیات کودکان، 5 ECTS
  • TTI5008، کارگاه های ترجمه ادبی، 5 ECTS

واحد های تحصیلی اجباری برای دانشجویانی که تمایل به پیروی از تخصص TSP دارند:

  • TIS5000، ترجمه برای اهداف خاص - حقوقی، علمی و مالی، 6 ECTS
  • TIS5045، مسائل حرفه ای در ترجمه، 4 ECTS
  • TTI5010، ترجمه نسخه: خود تجدید نظر، دیگر تجدید نظر و پس از ویرایش، 5 ECTS

سال 2

مولفه تحقیق

نیمه اول

واحدهای اجباری (همه دانش آموزان باید برای این / این واحد / ثانیه ثبت نام کنند)

  • TIS5090، پایان نامه، 30 ECTS

این برنامه مطالعه تحت عنوان مقررات عمومی برای جوایز تحصیلات تکمیلی دانشگاه، 2008 و توسط Bye-Laws برای اعطای درجه کارشناسی ارشد در ترجمه و اصطلاحات مطالعات - M. Trans اداره می شود. - یا درجه کارشناسی ارشد در مطالعات تفسیر - M. اینترپ. - تحت نظارت دانشکده هنر.

آخرین به روز رسانی مارس 2020

درباره این دانشگاه

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and abou ... اطلاعات بیشتر

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and about twelve per cent of the student population is international. اطلاعات محدود